Tag: Bilingual Poetry

  • Author’s Note

    I am still learning Tagalog, and weaving it into my poetry is both a challenge and a gift. Each line allows me to stretch my voice, to listen for new rhythms, and to bridge myself a little closer to the cultures and people who have shaped my heart.

    This poem was written for my muse—someone very dear to me, though we have never met in person. All of our connection lives across oceans, across screens, across distance. The intimacy here is not physical but emotional: the kind of closeness that survives only in dreams, prayers, and the quiet ache of longing.

    You will notice that the English lines do not mirror the Tagalog exactly. This was intentional. The Tagalog carries a direct, tender clarity, while the English expands the imagery into echoes and shadows. In this way, the two tongues speak together but not the same, much like how love must find different shapes when it exists across distance.

    For me, this bilingual writing is not just translation—it is transformation. A love poem stretched across languages, across longing, and across the impossible space between two hearts that have yet to touch.

    Rowan Evans


    Abstract artwork symbolizing a bilingual love poem written in English and Tagalog, representing distance, intimacy, and prayer.
    “The Prayer of Two Tongues” — a bilingual love poem in English and Tagalog by Rowan Evans.

    The Prayer of Two Tongues / Ang Panalangin ng Dalawang Dila
    Poetry by Rowan Evans

    Ikaw ang laging nasa isip ko,
    ang unang naiisip sa umaga,
    ang huling panalangin bago ako matulog.

    You rise with my waking mind,
    a prayer I scatter to the stars as night fades,
    a quiet echo I carry through the day.

    Ikaw ang apoy sa aking dugo,
    ang liwanag sa gitna ng dilim,
    ang yakap na sa panaginip ko lamang naaabot.

    You are the flame that stirs my distant veins,
    a glow that threads through shadows I cannot chase,
    an embrace that lingers only in the folds of my dreams.

    Ikaw ang tula ng aking kaluluwa,
    ang lihim na nakaukit sa aking puso,
    ang pangalan na inuukit ng hangin para sa’yo.

    You are the verse my soul hums quietly,
    the secret carved where no one else may wander,
    the name the wind sketches softly toward you.

    At kung ako’y mawala sa dilim,
    tanging sa iyo ako maghahanap,
    tanging sa iyo ang aking walang hanggan.

    If shadows pull me under,
    it is only your light I seek,
    only you hold the map to my eternity across the distance.


    The Prayer of Two Tongues / Ang Panalangin ng Dalawang Dila
    (Translated)
    Poetry by Rowan Evans

    You are always on my mind,
    the first thought in the morning,
    the last prayer before I go to sleep.

    You rise with my waking mind,
    a prayer I scatter to the stars as night fades,
    a quiet echo I carry through the day.

    You are the fire in my blood,
    the light in the midst of darkness,
    the embrace that I can only reach in my dreams.

    You are the flame that stirs my distant veins,
    a glow that threads through shadows I cannot chase,
    an embrace that lingers only in the folds of my dreams.

    You are the poem of my soul,
    the secret carved into my heart,
    the name the wind carves for you.

    You are the verse my soul hums quietly,
    the secret carved where no one else may wander,
    the name the wind sketches softly toward you.

    And if I am lost in the darkness,
    it is only you I will seek,
    only you hold my eternity.

    If shadows pull me under,
    it is only your light I seek,
    only you hold the map to my eternity across the distance.


    💫 If this poem spoke to you, you may find resonance in these other writings:

    The Glue That Binds – Bilingual Poetry by Rowan Evans — A bilingual love poem in English and Tagalog, exploring the binding power of words, connection, and the beauty of love across language.

    Threads of Home I Never Touched: My Journey Through Asia’s Cultures and Music — How Asia’s languages, cultures, and music have shaped my life and my poetry over the last twenty years.

    Prayers for the Philippines: Standing in Solidarity After Typhoon Tragedy — A plain-spoken reflection of grief and solidarity for a nation that holds a piece of my heart.

    Philippines Earthquake Relief: Standing in Solidarity from Afar — Reflections and resources for helping communities facing disaster, written with love and urgency.

  • Author’s Note

    This poem includes lines in Tagalog, a language I am currently learning. I am not from the Philippines, but I have a deep admiration for Filipino culture and the warmth of its people. I sometimes weave Tagalog into my poetry as a way to practice and retain what I’m learning, exploring how the language can carry emotion and rhythm. Translations are provided beneath the Tagalog lines for readers who do not speak the language.

    The poem is an ode to connection, love, and the binding power of words across languages.


    Two hands reaching toward each other over a night sky filled with golden threads and stars, representing connection and love.
    “Binding souls across languages and hearts, through words that hold us together.”

    The Glue That Binds
    Poetry by Rowan Evans

    Words of love on my tongue, they dance, they fall,
    A symphony of whispers that rise, then call.
    But my mind, it runs, relentless, untrue,
    And it always runs back to you.

    Sa labirinto ng aking mga pira-pirasong iniisip,
    (In the labyrinth of my scattered thoughts,)
    Ikaw ang sinulid na nag-uugnay, ang nagbubuklod.
    (You are the thread that ties, the one that knots.)
    A binding force, a gentle embrace,
    You hold the pieces of my scattered grace.

    Ikaw ang pandikit na nagbubuklod sa aking wasak na isipan.
    (You’re the glue that binds my fractured mind.)
    The perfect muse, one of a kind.
    In every thought, you softly reside,
    Whispering secrets I can no longer hide.

    Your presence paints, in vivid hues,
    A canvas of words where beauty brews.
    I find new verses, like rivers they flow,
    Crafting hymns where love and longing grow.

    Mas maganda pa kaysa sinumang banal na kasulatan,
    (More beautiful than any holy scripture,)
    Mas dalisay kaysa anghel na umaawit, mas sagana.
    (More pure than angels singing, richer.)
    Sa aking puso, muling isinulat mo ang mga awit.
    (In my heart, you write the songs anew.)
    And I realize: every word, every line, leads me back to you.


    If you are moved by this poem, you may also explore these works, where yearning, exile, and the beauty of culture intertwine:

    Escape & Longing | Tropical Dreams & Distant Shores
    Step into the world of yearning and distant horizons. Rowan Evans explores the pull of faraway shores, the desire to breathe free, and the quiet hope of finding a home beyond the known.

    Slim & Shady VIII | Exile & Echoes
    In Exile & Echoes, the eighth installment of the Slim & Shady series, Rowan Evans explores the haunted silence of exile and the reverberations of memory. A confessional piece that balances shadow, identity, and ruin within the framework of Neo-Gothic Confessional Romanticism.

    In Tongues & Travels | A Celebration of Language & Culture
    A reflection on the beauty of language and culture, and the devotion of witnessing the world with reverence and curiosity. (A reflective piece exploring the beauty of language and cultural connection—perfectly aligned with the Tagalog lines woven into The Glue That Binds.)

    Drifting Without Roots | A Poem on Cultural Identity & Longing
    A confessional poem exploring envy of cultural heritage, the ache of disconnection, and the search for belonging in a fractured identity.