Tag: communication struggles

  • Author’s Note

    For a long time, I assumed communication struggles were always my fault.

    That if I was misunderstood, I must have explained myself poorly. If conversations became complicated, I must have said something wrong. So I learned to over-explain, rephrase, soften, clarify—constantly translating myself into something easier for other people to process.

    Eventually, that becomes exhausting.

    This piece came from realizing communication is supposed to be mutual. Understanding someone shouldn’t rest entirely on one person carrying the weight of translation.

    Sometimes words fail. Sometimes meaning gets tangled. Sometimes people hear you without truly listening.

    And sometimes the healthiest thing you can do is stop apologizing for existing in your own language.

    Rowan Evans


    Person surrounded by fragmented floating words symbolizing miscommunication and emotional exhaustion
    I spent years thinking the problem was my voice.

    They Trip on Meaning
    Poetry by Rowan Evans

    I trip on words,
    like they come
    with two left feet.

    But is it me—
    or is it meaning?

    Maybe it’s just
    a misunderstanding.

    I trip on words—
    they never watch
    where they’re going,
    and I’m tired
    of being blamed
    for their bad coordination.

    They stumble
    out of my mouth,
    bumping into each other,
    apologizing
    on the way down.

    I trip on words,
    and every sentence bruises.

    I never learned
    how to speak
    without falling.

    But I’m starting to think
    maybe it isn’t me—

    maybe it’s them.

    I’m starting to think
    they hear me,
    but they don’t listen.

    Finding meaning
    in the in-between,
    where my mind hides.

    I trip on words,
    embarrassed at first—

    but I’ve grown sick
    of translating myself
    so much
    it hurts.

    I don’t trip on words.

    They trip on meaning,
    then expect me
    to apologize.

    No—
    that’s fine.

    The problem
    isn’t mine.

    I’ve already done
    the hard part.

    Slowed my mind
    so they could try
    to keep up.

    I’ve already done
    the hard part—
    learned myself,
    learned how to see
    someone else.

    I’ve already done the work,
    taken the steps
    to bridge the gaps,
    to close the space
    between us—

    but I can’t
    translate forever.

    Some meanings
    must meet me
    halfway.


    If you’re interested in more poetry, you can find it here → [The Library of Ashes]