Tag: Filipino culture

  • Author’s Note

    In Borrowed Tongue was born from that strange kind of love that feels both sacred and undeserved—a devotion to a land and a people whose history my own ancestors helped scar. It’s a reckoning with inherited guilt, but also an offering of respect, grief, and yearning. I wrote this after dreaming of the Philippines—a place I’ve never touched, yet feel tied to in ways I can’t explain. The poem speaks from that space between love and apology, where language fails but the heart keeps trying to make amends. This isn’t an attempt to absolve; it’s an attempt to listen, to understand, and to love more humbly, in borrowed tongue.


    "Solitary figure gazes across a misty archipelago at sunrise, evoking longing, love, and ancestral reflection, inspired by the Philippines."
    “A dream of a land across the sea—seven thousand islands calling to the heart. Inspired by the Philippines, an applogy in borrowed tongue.”

    In Borrowed Tongue
    Poetry by Rowan Evans

    I had a dream about   
    a land across the sea.   
    Seven thousand islands—   
    feel like home to me.   
       
    I’ve never set foot there,   
    never walked upon the shore   
    but something calls to me.   
    It speaks in a tongue,   
    I do not know but I—   
    feel it in my soul.   
       
    But I’m white,   
    the color of the colonizers   
    they had to fight.   
       
    It’s a history,   
    that wasn’t taught to me,   
    I had to learn it on my own.   
    And I’m sick.   
    Sick to my fucking stomach,   
    the way people   
    that look like me   
    never act like me.   
    Consumed by greed,   
    and the need to erase a culture.   
       
    It’s my people’s history,   
    and yet we—   
    not me,   
    but the collective we,   
    like to spin it.   
       
    Make ourselves look like the heroes,   
    but we’ve never been,   
    we’re always the villain.   
       
    So I apologize in borrowed tongue—   
    Ikinalulungkot ko ang ginawa ng aking mga tao.
       
    How I wish I could change it,   
    rewrite every wrong with my pen.   
    The same one I write love letters   
    to a country I’m in love with.   
       
    But I can’t and it kills me.
    Now I’m wishing I could 
    peel the skin off my back
    change the color I was born in.


    Closing Note

    I leave these words here, softly, like a breath across the islands I have never touched. Not to fix what cannot be fixed, but to feel it, to honor it, to love it in the only way I can—with my pen, my heart, and a quiet apology that lingers long after the last line.

  • Author’s Note

    This poem includes lines in Tagalog, a language I am currently learning. I am not from the Philippines, but I have a deep admiration for Filipino culture and the warmth of its people. I sometimes weave Tagalog into my poetry as a way to practice and retain what I’m learning, exploring how the language can carry emotion and rhythm. Translations are provided beneath the Tagalog lines for readers who do not speak the language.

    The poem is an ode to connection, love, and the binding power of words across languages.


    Two hands reaching toward each other over a night sky filled with golden threads and stars, representing connection and love.
    “Binding souls across languages and hearts, through words that hold us together.”

    The Glue That Binds
    Poetry by Rowan Evans

    Words of love on my tongue, they dance, they fall,
    A symphony of whispers that rise, then call.
    But my mind, it runs, relentless, untrue,
    And it always runs back to you.

    Sa labirinto ng aking mga pira-pirasong iniisip,
    (In the labyrinth of my scattered thoughts,)
    Ikaw ang sinulid na nag-uugnay, ang nagbubuklod.
    (You are the thread that ties, the one that knots.)
    A binding force, a gentle embrace,
    You hold the pieces of my scattered grace.

    Ikaw ang pandikit na nagbubuklod sa aking wasak na isipan.
    (You’re the glue that binds my fractured mind.)
    The perfect muse, one of a kind.
    In every thought, you softly reside,
    Whispering secrets I can no longer hide.

    Your presence paints, in vivid hues,
    A canvas of words where beauty brews.
    I find new verses, like rivers they flow,
    Crafting hymns where love and longing grow.

    Mas maganda pa kaysa sinumang banal na kasulatan,
    (More beautiful than any holy scripture,)
    Mas dalisay kaysa anghel na umaawit, mas sagana.
    (More pure than angels singing, richer.)
    Sa aking puso, muling isinulat mo ang mga awit.
    (In my heart, you write the songs anew.)
    And I realize: every word, every line, leads me back to you.


    If you are moved by this poem, you may also explore these works, where yearning, exile, and the beauty of culture intertwine:

    Escape & Longing | Tropical Dreams & Distant Shores
    Step into the world of yearning and distant horizons. Rowan Evans explores the pull of faraway shores, the desire to breathe free, and the quiet hope of finding a home beyond the known.

    Slim & Shady VIII | Exile & Echoes
    In Exile & Echoes, the eighth installment of the Slim & Shady series, Rowan Evans explores the haunted silence of exile and the reverberations of memory. A confessional piece that balances shadow, identity, and ruin within the framework of Neo-Gothic Confessional Romanticism.

    In Tongues & Travels | A Celebration of Language & Culture
    A reflection on the beauty of language and culture, and the devotion of witnessing the world with reverence and curiosity. (A reflective piece exploring the beauty of language and cultural connection—perfectly aligned with the Tagalog lines woven into The Glue That Binds.)

    Drifting Without Roots | A Poem on Cultural Identity & Longing
    A confessional poem exploring envy of cultural heritage, the ache of disconnection, and the search for belonging in a fractured identity.